Com a crescente influência de países latino-americanos no meio publicitário, o uso do idioma espanhol nas agências tem sido cada vez mais requisitado. Mas, traduzir esses termos para o espanhol é um desafio, pois um pequeno erro pode mudar o sentido de uma frase, e acabar com uma campanha publicitária.
Marca registrada, slogans, jargões, termos usuais, tudo isso tem de ser analisado antes de elaborar a tradução, que muitas vezes deve ser feita juntamente com o setor responsável pela ação. De acordo com Susana Zipman, tradutora juramentada e diretora do Centro Latino de Línguas - CLL, “o primeiro passo para uma tradução é entrar em acordo sobre o que se deseja nela, desde o fundamental conceito entre tradução literal e interpretação, até conhecer a linguagem utilizada pelo próprio cliente e a agência de publicidade. Por isso, o ideal é trabalhar em equipe”.
Susana afirma ainda que é necessário saber em quais países de língua espanhola a campanha será veiculada, pois cada um tem sua própria característica. “Deixar claro se o vocabulário será usado em todos os países de língua espanhola, ou será dirigido somente para alguns, é necessário para evitar o uso de palavras que possam ser ofensivas ou mal interpretadas em alguns lugares”, explica.
O uso inadequado dos falsos amigos, também conhecidos como falsos cognatos, por exemplo, pode causar verdadeiros problemas. “Os falsos amigos são heterosemânticos, ou seja, palavras que podem ser muito parecidas, às vezes quase iguais, mas que têm outro significado, dando lugar a uma série de mal entendidos”.
A tradutora lembra que, por exemplo, em espanhol a palavra vitamina é exclusivamente usada para substância química orgânica existente nos alimentos, enquanto no Brasil, tem outro significado e pode ser usado para designar um batido de leite com frutas. Outro exemplo seria a palavra taco, que em português significa um pedaço de madeira, e em espanhol existem diversos significados dependendo de cada país. No México, taco é uma comida típica, no restante da América significa salto do sapato, mas na Espanha significa um palavrão.
Sobre o CLL
Com mais de 15 anos no mercado, o Centro Latino de Línguas – CLL é especializado
no ensino de espanhol e português para estrangeiros. As aulas podem ser
realizadas individualmente, em pequenos grupos ou in company. Além disso, o
instituto também oferece serviços como traduções simples e juramentadas para o
espanhol e inglês, e serviço de intercâmbio internacional em parceria com
renomados centros de idiomas na Argentina e Espanha. Dentre os principais
clientes do CLL, destacam-se ABN Amro Bank, Editora Alto Astral, FOX, Intel,
Natura, Pepsico, Samsung, Tilibra e Vivo.
Contato para jornalistas:
Estúdio de Comunicação
Cassia Rodrigues
cassia@estudiodecomunicacao.com.br
Tel.: (11) 3848-6002
www.estudiodecomunicacao.com.br